Help with national names
Moderator: Wonderdoctor
Help with national names
Who can help with national names for "Scout Infantry (Scout Infantry x2)" icons ?
Belgium
Netherlands
Norway
Poland
Hungary
Romania
Bulgaria
Serbia
Croatia
Slovakia
Czechia
Greece
Lithuania
Latvia
Estonia
China
Ethiopia
Thailand
Indonesia
Turkey
Iraq
Iran
The respective names for another countries are welcom!
Belgium
Netherlands
Norway
Poland
Hungary
Romania
Bulgaria
Serbia
Croatia
Slovakia
Czechia
Greece
Lithuania
Latvia
Estonia
China
Ethiopia
Thailand
Indonesia
Turkey
Iraq
Iran
The respective names for another countries are welcom!
Leon, the friendly cat who walks by himself, plays PGF, PG2 & OG and bores busy people!
Re: Help with national names
Doc,I think it is your answer. But you probably by mistake edited my post and deleted the list of countries...Belgium - If using Dutch terminology for units: Verkenners. If using French terminology for units: Voltigeurs.
Netherlands - Verkenners.
Voltigeurs... Oh, well-known name! It means the class of light elite infantry of the Napoleonic wars era for me BTW: Csaba uses "Eclaireurs" for the French in the description.
Leon, the friendly cat who walks by himself, plays PGF, PG2 & OG and bores busy people!
Re: Help with national names
was about to answer yesterday... anyway, as i once wrote in Juankar thread about bridging infantry (i.e. "pontoniri" as used term ) not everything was translated in various eras, talking for Serbia. If you mean as military unit for specific role/duty then answer is "izviđačka pešadija" i.e. "izvidjachka peshadija" without specific letters. "izvidnica" or "patrola" was used shortly.... but "translation" of "scouts" is "skauti" as separate organization and form much easier to shout out in need.
hope it helps, nothing to add while maybe misunderstood the question as you said "icons" )
hope it helps, nothing to add while maybe misunderstood the question as you said "icons" )
- Wonderdoctor
- Generalstabsveterinär
- Posts: 423
- Joined: 2019-09-20 19:46, Friday
- Location: Amsterdam, Dietsland
Re: Help with national names
Oops, sorry for that.Cat Leon wrote: ↑2020-02-02 05:29, SundayDoc,I think it is your answer. But you probably by mistake edited my post and deleted the list of countries...Belgium - If using Dutch terminology for units: Verkenners. If using French terminology for units: Voltigeurs.
Netherlands - Verkenners.
Voltigeurs... Oh, well-known name! It means the class of light elite infantry of the Napoleonic wars era for me BTW: Csaba uses "Eclaireurs" for the French in the description.
About the names.
Taken from this (official Belgian military) website, taking about a platoon of recon infantry: https://www.mil.be/nl/videos/soldaat-verkenner
FR version: Vous opérez en toute discrétion et vous faites partie d’un peloton de voltigeurs.
NL version: Je werkt in alle discretie en maakt deel uit van een peloton verkenners.
-
- Sergeant
- Posts: 374
- Joined: 2019-12-08 11:56, Sunday
- Location: Setúbal, Portugal, Europe
Re: Help with national names
You mean countries besides those on the list, like Portugal?
To start with, if you go by etymology you get bogged down very quickly in the Portuguese case.
The Portuguese form of "scout" would be "escuteiro".
Keeping it simple by mentioning only its concrete use we would be talking very specifically about boy/girl scouts, the youth organisation thing.
More in the military field, we stumble upon another obstacle because, not being a military historian but having read more than 0 about the issue, I'd say that the Portuguese military kept a consistent tradition of entrusting recon duties to cavalry units, at least in doctrine. And you're looking for infantry.
That leaves us with light infantry as the closest and those were called much more often than not: "caçadores" (with that little comma like you may find in some French words under the second c)
In English it means "hunters", in Deutsch, "jäegers"...
Portuguese wiki article on "Caçador militar"
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7ador_(militar)
Special note for the napoleonic era "caçador" in the first picture with its brown uniform, practically camouflage if we consider those times.
Scrolling down there are two photos of Portuguese Army and Air Force "caçadores" during the African colonial wars of the 60s/70s.
First photo shows "caçadores especiais" (especiais = special) in Angola, informally known by the American designation "Rangers".
The Air Force "caçadores" in the second photo were actually paratroops by training and named "caçadores paraquedistas", so cousins of the Fallschirmjäger.
Both were elite troops but there were also regular and native units using the name "caçadores".
- Parabellum
- Captain
- Posts: 2556
- Joined: 2019-09-23 11:10, Monday
- Location: Chemnitz, Free State of Saxony
- Contact:
Re: Help with national names
A little hint: This word is not correct because there is no combination of "ä" and "e" in the German language.Bombast the Blue wrote: ↑2020-02-23 20:40, Sunday...
In English it means "hunters", in Deutsch, "jäegers"...
...
It is correct: "Der Jäger" (singular) or "Die Jäger" (plural).
If you do not have an "ä" on the keyboard, you can alternatively use the word combination "ae" - Jaeger.
edit: see also https://pt.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%A7a ... 9#Alemanha
+++ Panzerliga.de +++ PG3D-Forum +++
Completed CCs: 1x4, 2x5, 3x3, 4, 5x3, 6, 7x2, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17x2, 18x3, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56x3, 57, 58, 59, 60x3, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67x2, 68, 69, 70, 71, 72x2, 73, 74, 75x2, 76x5, MTC ICompleted CCCs: #8
- lvjtn
- General, VII. Upper Danubian Corps
- Posts: 770
- Joined: 2019-03-09 23:23, Saturday
- Location: budapest / hungary
- Contact:
Re: Help with national names
hungarian term is "felderítő gyalogság"
"ő" is not supported by latin-1 codepage what opengen uses, so you can use one of this:
felderítö gyalogság
felderítõ gyalogság
edit: in my efiles i used the national terms coming mostly from kaiser
"ő" is not supported by latin-1 codepage what opengen uses, so you can use one of this:
felderítö gyalogság
felderítõ gyalogság
edit: in my efiles i used the national terms coming mostly from kaiser
Re: Help with national names
Please, what is the Russian term used for Ski Infantry/Skiers/Ski-Troops?
Something like this: strelki na lyzhakh? pekhota na lyzhakh?
In German they are called Skijäger.
Something like this: strelki na lyzhakh? pekhota na lyzhakh?
In German they are called Skijäger.
Slava Ukraini!